Eurach Research

MT@BZ

Maschinelle Übersetzung an Südtiroler Institutionen (Pilotstudie)


    In diesem Projekt zielen wir darauf ab, eine Vorstudie zur maschinellen Übersetzung (MÜ) an Südtiroler Institutionen durchzuführen. Bisher setzen die Institutionen des Landes keine angepasste MÜ-Software ein, obwohl sie hohe Übersetzungsansprüche haben und sich zum Teil mit sich wiederholenden und einheitlich aufgebauten Texten sowie mit den Besonderheiten hinsichtlich der spezifischen deutschen Sprachvarietät befassen. Der Einsatz eines angepassten maschinellen Übersetzungssystems könnte daher einen bedeutenden Fortschritt in ihren Übersetzungsprozessen darstellen, vor allem auch deshalb, weil das Personal bereits kostenlose MÜ-Systeme als Hilfsmittel verwendet.

    In diesem Sinne besteht unser erstes Ziel in der Erstellung alinierter Parallekorpora aus institutionellen Dokumenten des Landes. Für den Aufbau der Korpora ist eine große Menge zweisprachiger Segmente erforderlich, idealerweise mehrere Hunderttausend bis zu einigen Millionen. Wir versuchen dabei, auf bereits alinierte Texte (z. B. Übersetzungsspeicher) der Institutionen zurückzugreifen bzw. sie zu sammeln und anschließend zu alinieren. In beiden Fällen nehmen wir Kontakt zu der jeweiligen Institution auf und bahnen eine Zusammenarbeit mit dieser an.

    Ein weiteres Ziel des Projektes ist die Anpassung eines MÜ-Systems und die Bewertung dessen Effizienz in Bezug auf die Übersetzung institutioneller Texte des Landes. Die Evaluierung erfolgt sowohl maschinell als auch manuell. Dabei liefern dem Forschungsstand entsprechende maschinelle Methoden wie BLEU, chrF und TER erste Hinweise zur Qualität der maschinellen Übersetzung. Durch eine tiefgehende und sorgfältige manuelle Fehleranalyse werden die Schwachpunkte des gewählten Systems ermittelt. Dafür wollen wir in einem Korpus aus maschinell übersetzten Landesdekreten Fehler in Bezug auf die Genauigkeit und den Lesefluss (z. B. Sinnfehler, Auslassungen, Zeichensetzung und Gender) annotieren.

    Am Ende dieser Pilotstudie werden wir voraussichtlich genügend Vorkenntnisse gesammelt haben, um ein größeres Forschungsprojekt zur maschinellen Übersetzung für Südtiroler Institutionen zu planen und es bei internationalen Finanzierungsprogrammen einzureichen (z. B. Interreg).

    Publications
    Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile
    De Camillis F (2024)
    Vortrag

    Conference: corso e-learning "Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile" / E-Learning-Kurs "Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung" | Bolzano | 10.1.2024 - 9.1.2026

    Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung
    Chiocchetti E, De Camillis F (2024)
    Vortrag

    Conference: corso e-learning "Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile" / E-Learning-Kurs "Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung" | Bolzano | 10.1.2024 - 9.1.2026

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (II)
    Chiocchetti E, Ralli N (2024)
    Vortrag

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (II) | Bolzano : 19.2.2024 - 28.2.2024

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (I)
    Chiocchetti E, Ralli N (2024)
    Vortrag

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (I) | Bolzano : 22.1.2024 - 1.3.2024

    Terminology evaluation in machine translated decrees. A case study on a lower-resourced variety of German
    Chiocchetti E (2024)
    Vortrag

    Conference: 4th International Conference "Terminology - Heritage and Modernity" | Tbilisi | 27.6.2024 - 28.6.2024

    Weitere Informationen: https://ice.tsu.ge/wp-content/uploads/2024/06/%E1%83%9B%E1%8 ...

    Übersetzen von Rechts- und Verwaltungstexten in eine Minderheiten-Varietät des Deutschen mit ChatGPT
    Alber M, Chiocchetti E (2024)
    Vortrag

    Conference: MiLES - Minority Languages in European Societies. Documenting, safeguarding, planning | Torino/ Forte di Bard (AO) | 3.7.2024 - 6.7.2024

    Machine-translating legal language: error analysis on an Italian-German corpus of decrees
    De Camillis F, Chiocchetti E (2024)
    Zeitschriftenartikel
    Terminology science & research

    Weitere Informationen: https://journal-eaft-aet.net/index.php/tsr/article/view/8304

    Diseño de un curso de formación para traductores no profesionales en un marco institucional: la administración de Tirol del Sur
    De Camillis F (2023)
    Vortrag

    Conference: 8º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP8/PSIT8) | Alcalá de Henares, Madrid | 22.3.2023 - 24.3.2023

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Vortrag

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen | Bolzano : 2.2.2023 - 9.2.2023

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Vortrag

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2 | Bressanone/Brixen : 4.4.2023 - 13.4.2023

    Entre ámbito y variedad: peculiaridades de un corpus de decretos traducidos automáticamente
    De Camillis F, Chiocchetti E (2023)
    Vortrag

    Conference: 14th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2023) | Oviedo | 10.5.2023 - 12.5.2023

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Vortrag

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3 | Bolzano : 4.5.2023 - 11.5.2023

    [Doppione] Webinar: "A che cosa serve l’8 marzo? Donne, dinamiche, diritti oggi"
    Tomaselli A, Chiocchetti E, Crepaz K, Piras E, Taponecco F (2023)
    Other contribution
    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Vortrag

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4 | Bolzano : 7.9.2023 - 14.9.2023

    The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
    De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
    Beitrag in Konferenzband

    Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

    Weitere Informationen: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

    Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol
    Contarino AG, De Camillis F (2023)
    Buchkapitel
    Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication

    Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

    Weitere Informationen: https://benjamins.com/catalog/scl.113.10con

    https://doi.org/10.1075/scl.113.10con

    MT@BZ translation corpus v1.0
    De Camillis F, Chiocchetti E, Stemle EW (2023)
    Datenbank

    Weitere Informationen: http://hdl.handle.net/20.500.12124/60

    The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
    De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
    Vortrag

    Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

    Weitere Informationen: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

    How we address research questions and survive as researchers
    Chiocchetti E, De Camillis F (2022)
    Vortrag

    Conference: Profession-Based Research course, University of Bolgna/Forlì | Forlì | 11.4.2022 - 11.4.2022

    Adapting machine translation for under-resourced languages: a first attempt for institutional German in South Tyrol
    De Camillis F, Contarino AG (2021)
    Vortrag

    Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

    https://hdl.handle.net/10863/17781

    Anpassungsbedarf aus der Sicht einer etwas besonderen Nutzergruppe
    Chiocchetti E (2019)
    Vortrag

    Conference: Workshop NMT-Diagnose | Hildesheim | 12.12.2019 - 12.12.2019

    https://hdl.handle.net/10863/12453

    Science Shots Eurac Research Newsletter

    Die besten Wissenschafts-Stories und Veranstaltungen des Monats.

    Sprache wählen
    Eurac Research logo

    Eurac Research ist ein privates Forschungszentrum mit Sitz in Bozen, Südtirol. Unsere Forscherinnen und Forscher kommen aus allen Teilen der Welt und arbeiten in vielen verschiedenen Disziplinen. Gemeinsam widmen sie sich dem, was ihr Beruf und ihre Berufung ist – Zukunft zu gestalten.

    No Woman No Panel

    Was wir tun

    Unsere Forschung befasst sich mit den größten Herausforderungen, vor denen wir in Zukunft stehen: Menschen brauchen Gesundheit, Energie, gut funktionierende politische und soziale Systeme und ein intaktes Umfeld. Dies sind komplexe Fragen, und wir suchen nach Antworten in der Interaktion zwischen vielen verschiedenen Disziplinen. [Über uns](/de/ueber-uns-eurac-research)

    ARBEITE MIT UNS

    Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.