MT@BZ
Maschinelle Übersetzung an Südtiroler Institutionen (Pilotstudie)
- Deutsch
- English
- Italiano
- Project duration: -
- Project status: finished
- Institute: Institut für Angewandte Sprachforschung
In diesem Projekt zielen wir darauf ab, eine Vorstudie zur maschinellen Übersetzung (MÜ) an Südtiroler Institutionen durchzuführen. Bisher setzen die Institutionen des Landes keine angepasste MÜ-Software ein, obwohl sie hohe Übersetzungsansprüche haben und sich zum Teil mit sich wiederholenden und einheitlich aufgebauten Texten sowie mit den Besonderheiten hinsichtlich der spezifischen deutschen Sprachvarietät befassen. Der Einsatz eines angepassten maschinellen Übersetzungssystems könnte daher einen bedeutenden Fortschritt in ihren Übersetzungsprozessen darstellen, vor allem auch deshalb, weil das Personal bereits kostenlose MÜ-Systeme als Hilfsmittel verwendet.
In diesem Sinne besteht unser erstes Ziel in der Erstellung alinierter Parallekorpora aus institutionellen Dokumenten des Landes. Für den Aufbau der Korpora ist eine große Menge zweisprachiger Segmente erforderlich, idealerweise mehrere Hunderttausend bis zu einigen Millionen. Wir versuchen dabei, auf bereits alinierte Texte (z. B. Übersetzungsspeicher) der Institutionen zurückzugreifen bzw. sie zu sammeln und anschließend zu alinieren. In beiden Fällen nehmen wir Kontakt zu der jeweiligen Institution auf und bahnen eine Zusammenarbeit mit dieser an.
Ein weiteres Ziel des Projektes ist die Anpassung eines MÜ-Systems und die Bewertung dessen Effizienz in Bezug auf die Übersetzung institutioneller Texte des Landes. Die Evaluierung erfolgt sowohl maschinell als auch manuell. Dabei liefern dem Forschungsstand entsprechende maschinelle Methoden wie BLEU, chrF und TER erste Hinweise zur Qualität der maschinellen Übersetzung. Durch eine tiefgehende und sorgfältige manuelle Fehleranalyse werden die Schwachpunkte des gewählten Systems ermittelt. Dafür wollen wir in einem Korpus aus maschinell übersetzten Landesdekreten Fehler in Bezug auf die Genauigkeit und den Lesefluss (z. B. Sinnfehler, Auslassungen, Zeichensetzung und Gender) annotieren.
Am Ende dieser Pilotstudie werden wir voraussichtlich genügend Vorkenntnisse gesammelt haben, um ein größeres Forschungsprojekt zur maschinellen Übersetzung für Südtiroler Institutionen zu planen und es bei internationalen Finanzierungsprogrammen einzureichen (z. B. Interreg).
De Camillis F (2024)
Vortrag
Conference: corso e-learning "Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile" / E-Learning-Kurs "Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung" | Bolzano | 10.1.2024 - 9.1.2026
Chiocchetti E, De Camillis F (2024)
Vortrag
Conference: corso e-learning "Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile" / E-Learning-Kurs "Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung" | Bolzano | 10.1.2024 - 9.1.2026
Chiocchetti E, Ralli N (2024)
Vortrag
Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (II) | Bolzano : 19.2.2024 - 28.2.2024
Chiocchetti E, Ralli N (2024)
Vortrag
Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (I) | Bolzano : 22.1.2024 - 1.3.2024
Chiocchetti E (2024)
Vortrag
Conference: 4th International Conference "Terminology - Heritage and Modernity" | Tbilisi | 27.6.2024 - 28.6.2024
Weitere Informationen: https://ice.tsu.ge/wp-content/uploads/2024/06/%E1%83%9B%E1%8 ...
Alber M, Chiocchetti E (2024)
Vortrag
Conference: MiLES - Minority Languages in European Societies. Documenting, safeguarding, planning | Torino/ Forte di Bard (AO) | 3.7.2024 - 6.7.2024
De Camillis F (2023)
Vortrag
Conference: 8º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP8/PSIT8) | Alcalá de Henares, Madrid | 22.3.2023 - 24.3.2023
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag
Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen | Bolzano : 2.2.2023 - 9.2.2023
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag
Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2 | Bressanone/Brixen : 4.4.2023 - 13.4.2023
De Camillis F, Chiocchetti E (2023)
Vortrag
Conference: 14th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2023) | Oviedo | 10.5.2023 - 12.5.2023
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag
Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3 | Bolzano : 4.5.2023 - 11.5.2023
Tomaselli A, Chiocchetti E, Crepaz K, Piras E, Taponecco F (2023)
Other contribution
Chiocchetti E, Ralli N (2023)
Vortrag
Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4 | Bolzano : 7.9.2023 - 14.9.2023
De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
Beitrag in Konferenzband
Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023
Weitere Informationen: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...
Contarino AG, De Camillis F (2023)
Buchkapitel
Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication
Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021
Weitere Informationen: https://benjamins.com/catalog/scl.113.10con
De Camillis F, Chiocchetti E, Stemle EW (2023)
Datenbank
Weitere Informationen: http://hdl.handle.net/20.500.12124/60
De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
Vortrag
Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023
Weitere Informationen: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...
Chiocchetti E, De Camillis F (2022)
Vortrag
Conference: Profession-Based Research course, University of Bolgna/Forlì | Forlì | 11.4.2022 - 11.4.2022
De Camillis F, Contarino AG (2021)
Vortrag
Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021
Chiocchetti E (2019)
Vortrag
Conference: Workshop NMT-Diagnose | Hildesheim | 12.12.2019 - 12.12.2019