SSL-Laien

Optimierung der Experten-Laien-Kommunikation. Fallstudie: Arbeitsschutzlernmodule der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol

  • Deutsch
  • English
  • Italiano

Die Autonome Provinz Bozen ist bestrebt, die Verständlichkeit ihrer Texte sowie die Qualität der Übersetzungen und der Übersetzungsprozesse zu gewährleisten. Die Texte der verpflichtenden E-Learning-Kurse im Bereich Arbeitsschutz werden von Fachleuten verfasst, die in der Regel jedoch nicht darin geschult sind, mit Nichtfachleuten zu kommunizieren. Angesichts ihrer Kompetenzen im Bereich Sprache, Terminologie und in der Anpassung von Texten an ein bestimmtes Zielpublikum kann man davon ausgehen, dass Übersetzerinnen und Übersetzer über die notwendigen Fähigkeiten verfügen, um diese asymmetrische Experten-Laien-Kommunikation zu unterstützen.
Die Texte der Ausbildungskurse zum Arbeitsschutz des Landes müssen in zwei Sprachen verfügbar sein und für ein heterogenes Publikum mit unterschiedlichem Ausbildungsniveau verständlich sein. Sie dienen als Fallstudie, um die mögliche Rolle der Übersetzerinnen und Übersetzer bzw. des Übersetzungsprozesses in Kommunikationskontexten mit Wissensgefälle zu erörtern. Die erstrebten Projektergebnisse sind ein Vorschlag zur Optimierung des Revisions- und Übersetzungsworkflows von Texten, die von Fachleuten für Nichtfachleute geschrieben wurden, einschließlich der möglichen Integration von Übersetzungsspeichern und maschineller Übersetzung. Es werden qualitative und quantitative Daten über die Lesbarkeit von Texten vor und nach der Überarbeitung/Anpassung gesammelt.

Erste Ergebnisse deuten darauf hin, dass gute Kompetenzen im Fachübersetzen es ermöglichen, sehr gut auf der Ebene der Lesbarkeit zu arbeiten, aufgrund solider Sprachkompetenzen. Dazu gehören Eingriffe wie das Kürzen langer Sätze, die Reduzierung der Nominalisierungen, das Umschreiben der Passivsätze, das Streben nach terminologischer Konsistenz, die Suche nach gut lesbaren Strategien für eine inklusive Sprache. Die angeeigneten Fachkompetenzen erlauben aber auch Eingriffe auf der Ebene der Verständlichkeit. Dazu gehören beispielsweise das Hinzufügen von Informationen, die etwaige Wissenslücken des Laienpublikums schließen können, das Löschen oder Kürzen von besondes komplexen aber weniger relevanten Informationen, Eingriffe in die Informationsabfolge usw.

Publications
Terminologia medica nel diritto: sfide e considerazioni (anche) in chiave traduttiva
Ralli N, Chiocchetti E (2024)
Vortrag

Conference: Giornate della traduzione | Ferrara (online) | 11.4.2024 - 11.4.2024

Übersetzen von Rechts- und Verwaltungstexten in eine Minderheiten-Varietät des Deutschen mit ChatGPT
Alber M, Chiocchetti E (2024)
Vortrag

Conference: MiLES - Minority Languages in European Societies. Documenting, safeguarding, planning | Torino/ Forte di Bard (AO) | 3.7.2024 - 6.7.2024

"Traduzione e terminologia in un contesto plurilingue"
Chiocchetti E, Ralli N (2022)
Vortrag

Conference: Seminar for students in "Comunicazione Interlinguistica Applicata" and "Comunicazione Interlinguistica Applicata alle professioni giuridiche", University of Trieste | Trieste | 22.11.2022 - 22.11.2022

Traduttrici a supporto della comunicazione asimmetrica
Chiocchetti E (2022)
Vortrag

Conference: T&R7 SIMPLE – Tradurre, scrivere, semplificare / Translate, write, simplify | Udine | 23.11.2022 - 25.11.2022