Eurach Research

MT@BZ

La traduzione automatica nelle istituzioni dell'Alto Adige (studio pilota)


    In questo progetto intendiamo condurre uno studio preliminare sulla traduzione automatica (TA) presso le istituzioni altoatesine. Nessuna delle istituzioni pubbliche locali impiega sistemi di TA adattati, sebbene le loro esigenze di traduzione siano piuttosto elevate e includano testi ripetitivi e molto strutturati nonché peculiarità legate alla varietà di tedesco locale. Un sistema di TA customizzato potrebbe quindi portare dei benefici notevoli al processo di traduzione istituzionale, soprattutto se si tiene conto del fatto che i sistemi di TA gratuiti online sono già uno degli strumenti impiegati dal personale istituzionale.

    In questo contesto, il nostro primo obiettivo consiste nel costruire corpora paralleli allineati con documenti provenienti dalle istituzioni locali. Per costruire i corpora è necessaria una grande quantità di segmenti paralleli, idealmente diverse centinaia di migliaia fino a diversi milioni. Intendiamo recuperare i testi già allineati delle istituzioni (ad es. memorie di traduzione), oppure raccoglierli e allinearli in seguito. In entrambi i casi prenderemo contatto con le istituzioni per avviare con esse una collaborazione.

    Il secondo obiettivo del progetto consiste nel customizzare un sistema di TA e valutarne la performance su testi istituzionali locali. La valutazione includerà le metriche automatiche allo stato dell’arte, come BLEU, chrF e TER, che offrono una prima indicazione di massima sulla qualità della traduzione automatica, così come un’analisi manuale. Quest’ultima, approfondita e di alto grado di dettaglio, avrà lo scopo di individuare le principali falle del sistema selezionato. Si tratta dell’annotazione degli errori di traduzione relativi all’accuratezza e alla fluidità (es. deviazioni di senso, omissioni, punteggiatura e genere) su di un corpus di decreti provinciali tradotti automaticamente.

    Al termine di questo studio pilota avremo verosimilmente raccolto le conoscenze preliminari sufficienti a definire la cornice di un progetto di ricerca vero e proprio sulla traduzione automatica per le istituzioni dell’Alto Adige, che intendiamo presentare a programmi di finanziamento internazionali (es. Interreg).

    Publications
    Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile
    De Camillis F (2024)
    Presentazione

    Conference: corso e-learning "Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile" / E-Learning-Kurs "Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung" | Bolzano | 10.1.2024 - 9.1.2026

    Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung
    Chiocchetti E, De Camillis F (2024)
    Presentazione

    Conference: corso e-learning "Utilizzare la traduzione automatica in modo responsabile" / E-Learning-Kurs "Verantwortungsbewusster Umgang mit Maschineller Übersetzung" | Bolzano | 10.1.2024 - 9.1.2026

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (II)
    Chiocchetti E, Ralli N (2024)
    Presentazione

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (II) | Bolzano : 19.2.2024 - 28.2.2024

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (I)
    Chiocchetti E, Ralli N (2024)
    Presentazione

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen (I) | Bolzano : 22.1.2024 - 1.3.2024

    Terminology evaluation in machine translated decrees. A case study on a lower-resourced variety of German
    Chiocchetti E (2024)
    Presentazione

    Conference: 4th International Conference "Terminology - Heritage and Modernity" | Tbilisi | 27.6.2024 - 28.6.2024

    Ulteriori informazioni: https://ice.tsu.ge/wp-content/uploads/2024/06/%E1%83%9B%E1%8 ...

    Übersetzen von Rechts- und Verwaltungstexten in eine Minderheiten-Varietät des Deutschen mit ChatGPT
    Alber M, Chiocchetti E (2024)
    Presentazione

    Conference: MiLES - Minority Languages in European Societies. Documenting, safeguarding, planning | Torino/ Forte di Bard (AO) | 3.7.2024 - 6.7.2024

    Machine-translating legal language: error analysis on an Italian-German corpus of decrees
    De Camillis F, Chiocchetti E (2024)
    Articolo su rivista
    Terminology science & research

    Ulteriori informazioni: https://journal-eaft-aet.net/index.php/tsr/article/view/8304

    Diseño de un curso de formación para traductores no profesionales en un marco institucional: la administración de Tirol del Sur
    De Camillis F (2023)
    Presentazione

    Conference: 8º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP8/PSIT8) | Alcalá de Henares, Madrid | 22.3.2023 - 24.3.2023

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Presentazione

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen | Bolzano : 2.2.2023 - 9.2.2023

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Presentazione

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 2 | Bressanone/Brixen : 4.4.2023 - 13.4.2023

    Entre ámbito y variedad: peculiaridades de un corpus de decretos traducidos automáticamente
    De Camillis F, Chiocchetti E (2023)
    Presentazione

    Conference: 14th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2023) | Oviedo | 10.5.2023 - 12.5.2023

    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Presentazione

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 3 | Bolzano : 4.5.2023 - 11.5.2023

    [Doppione] Webinar: "A che cosa serve l’8 marzo? Donne, dinamiche, diritti oggi"
    Tomaselli A, Chiocchetti E, Crepaz K, Piras E, Taponecco F (2023)
    Other contribution
    Fondamenti di traduzione: trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4
    Chiocchetti E, Ralli N (2023)
    Presentazione

    Conference: Fondamenti di traduzione| trucchi e consigli pratici / Tipps & Tricks beim Übersetzen 4 | Bolzano : 7.9.2023 - 14.9.2023

    The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
    De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
    Contributo in atti di convegno

    Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

    Ulteriori informazioni: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

    Domain-adapting and evaluating machine translation for institutional German in South Tyrol
    Contarino AG, De Camillis F (2023)
    Contributo in un libro
    Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication

    Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

    Ulteriori informazioni: https://benjamins.com/catalog/scl.113.10con

    https://doi.org/10.1075/scl.113.10con

    MT@BZ translation corpus v1.0
    De Camillis F, Chiocchetti E, Stemle EW (2023)
    Banca dati

    Ulteriori informazioni: http://hdl.handle.net/20.500.12124/60

    The MT@BZ corpus: machine translation & legal language
    De Camillis F, Stemle E, Chiocchetti E, Fernicola F (2023)
    Presentazione

    Conference: EAMT 2023 (The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation) | Tampere | 12.6.2023 - 15.6.2023

    Ulteriori informazioni: https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings- ...

    How we address research questions and survive as researchers
    Chiocchetti E, De Camillis F (2022)
    Presentazione

    Conference: Profession-Based Research course, University of Bolgna/Forlì | Forlì | 11.4.2022 - 11.4.2022

    Adapting machine translation for under-resourced languages: a first attempt for institutional German in South Tyrol
    De Camillis F, Contarino AG (2021)
    Presentazione

    Conference: PaCor 2021 | Vitoria-Gasteiz | 23.6.2021 - 25.6.2021

    https://hdl.handle.net/10863/17781

    Anpassungsbedarf aus der Sicht einer etwas besonderen Nutzergruppe
    Chiocchetti E (2019)
    Presentazione

    Conference: Workshop NMT-Diagnose | Hildesheim | 12.12.2019 - 12.12.2019

    https://hdl.handle.net/10863/12453

    Projects

    1 - 9

    Science Shots Eurac Research Newsletter

    Resta al passo con nuove storie di scienza e i nostri prossimi eventi, ogni mese.

    Seleziona lingua
    Eurac Research logo

    Eurac Research è un centro di ricerca privato con sede a Bolzano, Alto Adige. I nostri ricercatori e le nostre ricercatrici provengono da una vasta gamma di discipline scientifiche e da tutte le parti del globo. Insieme si dedicano a quella che è la loro professione e vocazione – plasmare il futuro.

    No Woman No Panel

    Cosa facciamo

    La nostra ricerca affronta le maggiori sfide che ci attendono in futuro: le persone hanno bisogno di salute, energia, sistemi politici e sociali ben funzionanti e un ambiente intatto. Sono domande complesse a cui cerchiamo di dare risposta grazie all'interazione tra molte discipline diverse. [Chi siamo](/it/chi-siamo-eurac-research)

    LAVORA CON NOI

    Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.