SSL-Laien
Ottimizzazione della comunicazione tra persone esperte e non esperte. Caso di studio: moduli di e-learning della Provincia autonoma di Bolzano - Alto Adige
- Deutsch
- English
- Italiano
- Project duration: -
- Project status: ongoing
- Funding: Other Province BZ funding (Province BZ funding / Project)
- Institute: Istituto di linguistica applicata
La Provincia autonoma di Bolzano ha tra i propri obiettivi quello di garantire la comprensibilità dei testi, la qualità delle loro traduzioni e dei processi di traduzione. I moduli formativi obbligatori nell’ambito della salute e sicurezza sul lavoro (SSL) sono stilati da persone esperte del settore, solitamente non formate per comunicare con persone non esperte. Date le loro competenze linguistiche, terminologiche e nell’adattamento di testi al target, si può presumere che traduttrici e traduttori abbiano le competenze necessarie per supportare e favorire questo tipo di comunicazione asimmetrica, dove sussiste un notevole divario di conoscenza tra chi invia e riceve il messaggio.
Usando come caso di studio i moduli formativi prodotti dalla Provincia, che devono essere disponibili in due lingue e comprensibili a un pubblico eterogeneo, con livelli di formazione differenziati, il progetto intende indagare il ruolo di traduttrici e traduttori e del processo di traduzione in contesti di comunicazione asimmetrica. I risultati attesi del progetto sono una proposta di ottimizzazione del workflow di revisione e traduzione di testi stilati da esperti ed esperte, inclusa la possibile integrazione di memorie traduttive e della traduzione automatica nell’ambito della SSL. Si raccoglieranno dati qualitativi e quantitativi sulla leggibilità dei testi prima e dopo l’intervento di revisione/adattamento.
I primi risultati suggeriscono che chi possiede una formazione in traduzione può intervenire facilmente per migliorare l'aspetto della leggibilità dei testi, grazie alle loro competenze linguistiche. Gli interventi possibili inlcudono: abbreviare le frasi, ridurre le nominalizzazioni, riformulare le frasi passive, assicurare la coerenza terminologica, trovare strategie più snelle per garantire und formulazione inclusiva dei testi. Chi ha una formazione traduttiva è però anche in grado di intervenire sulla comprensibilità, grazie alle competenze specialistiche acquisite. Tra gli interventi di questo tipo rientrano la scelta di aggiungee o esplicitare le informazioni necessarie a colmare le lacune di conoscenza di persone non esperte del settore, l'eliminazione di informazioni complesse non necessarie, la ristrutturazione della sequenza delle informazioni, ecc.
Ralli N, Chiocchetti E (2024)
Presentazione
Conference: Giornate della traduzione | Ferrara (online) | 11.4.2024 - 11.4.2024
Alber M, Chiocchetti E (2024)
Presentazione
Conference: MiLES - Minority Languages in European Societies. Documenting, safeguarding, planning | Torino/ Forte di Bard (AO) | 3.7.2024 - 6.7.2024
Chiocchetti E, Ralli N (2022)
Presentazione
Conference: Seminar for students in "Comunicazione Interlinguistica Applicata" and "Comunicazione Interlinguistica Applicata alle professioni giuridiche", University of Trieste | Trieste | 22.11.2022 - 22.11.2022
Chiocchetti E (2022)
Presentazione
Conference: T&R7 SIMPLE – Tradurre, scrivere, semplificare / Translate, write, simplify | Udine | 23.11.2022 - 25.11.2022